Details
Omar Khayyam Poems
A Modern Translation
8,99 € |
|
Verlag: | Wipf And Stock Publishers |
Format: | EPUB |
Veröffentl.: | 23.07.2021 |
ISBN/EAN: | 9781666715521 |
Sprache: | englisch |
Anzahl Seiten: | 62 |
DRM-geschütztes eBook, Sie benötigen z.B. Adobe Digital Editions und eine Adobe ID zum Lesen.
Beschreibungen
The poems attributed to Omar Khayyam have a universal and timeless philosophical theme: life is a meaningful journey even if brief and uncertain. They inspire an unconstrained free-thinking mindset and a wise realization that guides thinking persons: it is impossible to see the absolute truth, as the universe has its own reality that remains largely hidden, and that one must think and act accordingly.
This book presents a selection of Khayyam's poems in their original Persian language along with their English translations in a faithful and modern version. By relying only on the original Persian version of Khayyam's poems, and using the author's own body of literary and linguistic knowledge, this book presents a modern translation of Omar Khayyam's poems since Edward Fitzgerald's Rubaiyat in 1859.
This book presents a selection of Khayyam's poems in their original Persian language along with their English translations in a faithful and modern version. By relying only on the original Persian version of Khayyam's poems, and using the author's own body of literary and linguistic knowledge, this book presents a modern translation of Omar Khayyam's poems since Edward Fitzgerald's Rubaiyat in 1859.
Siamak Akhavan is an independent researcher, published author of works such as
<i>The Universal Sign</i> (2006), and an avid reader and translator of Persian poetry. Siamak will dedicate all proceeds from the sales of this book to charitable educational causes.
<br>
<i>The Universal Sign</i> (2006), and an avid reader and translator of Persian poetry. Siamak will dedicate all proceeds from the sales of this book to charitable educational causes.
<br>
“Omar Khayyam’s
<i>Rubaiyat</i> remains a source of inspiration for generations to come. In his lucid translation or perhaps rendition of the
<i>Rubaiyat</i>, Siamak Akhavan has provided a balance between accuracy and eloquence for the modern reader.”
<br>
<br> —Mehdi Aminrazavi, Professor, University of Mary Washington
<br>
<br>
<b><br><br> </b>“Akhavan’s translations of Khayyam’s poems emanate light, verve, and compassion. His quatrains paint vivid and intense images in the mind’s eye, capturing the joy and complexity of a brilliant thinker—one who embraced life in his eleventh-century Persian culture, which denied him freedom to voice his inner thoughts for fear of persecution. Unlike the Victorian and hedonistic style of Fitzgerald’s
<i> Rubaiyat</i>, Akhavan’s translations flow gracefully and are eloquently simplistic, enticing the poetry lover to languor in the richness of Omar’s world.”
<br>
<br> —Virginia Bria, Instructor, Sonoma State University
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br> “These rhymed quatrains, more faithful to the original Persian, offer a necessary and long-overdue corrective to the well-known renderings of Edward Fitzgerald. They can be read in the spirit of Omar Khayyam’s original writing, simultaneously for wisdom and for pleasure.”
<br>
<br> —Roger Sedarat, Professor, Queens College MFA Program in Literary Translation
<br>
<i>Rubaiyat</i> remains a source of inspiration for generations to come. In his lucid translation or perhaps rendition of the
<i>Rubaiyat</i>, Siamak Akhavan has provided a balance between accuracy and eloquence for the modern reader.”
<br>
<br> —Mehdi Aminrazavi, Professor, University of Mary Washington
<br>
<br>
<b><br><br> </b>“Akhavan’s translations of Khayyam’s poems emanate light, verve, and compassion. His quatrains paint vivid and intense images in the mind’s eye, capturing the joy and complexity of a brilliant thinker—one who embraced life in his eleventh-century Persian culture, which denied him freedom to voice his inner thoughts for fear of persecution. Unlike the Victorian and hedonistic style of Fitzgerald’s
<i> Rubaiyat</i>, Akhavan’s translations flow gracefully and are eloquently simplistic, enticing the poetry lover to languor in the richness of Omar’s world.”
<br>
<br> —Virginia Bria, Instructor, Sonoma State University
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br> “These rhymed quatrains, more faithful to the original Persian, offer a necessary and long-overdue corrective to the well-known renderings of Edward Fitzgerald. They can be read in the spirit of Omar Khayyam’s original writing, simultaneously for wisdom and for pleasure.”
<br>
<br> —Roger Sedarat, Professor, Queens College MFA Program in Literary Translation
<br>
Diese Produkte könnten Sie auch interessieren:
Fidel y la industria editorial cubana: una Revolución desde las letras
von: Francisca López Civeira, Fabio Enrique Fernández Batista
4,99 €