Titelbild

Beowulf

Das angelsächische Heldenlied

Aus dem Altenglischen übersetzt,
mit Anmerkungen und Nachwort
von Johannes Frey

Reclam

Für Mihai und Angie

Alle Rechte vorbehalten

© 2013 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

Reihengestaltung: büroecco!, Augsburg

Umschlaggestaltung: Eva Knoll, Stuttgart, unter Verwendung einer mittelalterlichen Buchmalerei (Der Heilige Georg im Kampf mit dem Drachen, Ms. 168, fol. 4v, Dijon; akg-images / Erich Lessing)

Gesamtherstellung: Reclam, Ditzingen

Made in Germany 2013

RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

ISBN 978-3-15-960225-7

ISBN der Buchausgabe 978-3-15-020243-2

www.reclam.de

Vorbemerkung

Seit vielen Jahren schlägt die Geschichte von Beowulf Leser in ihren Bann. Beinahe jedes Buch dazu atmet das gleiche ehrliche Staunen und diese Faszination, die schier nicht enden will. Immer wieder haben sich Kenner des Altenglischen darangemacht, dieses große Werk der Weltliteratur zu übersetzen, wohl weil auch sie nach mehrmaligem Lesen nicht von der poetischen Urgewalt dieser Geschichte lassen konnten. Und weil sie diese Geschichte von Wahrheit und Wehmut auch nach weit über 1000 Jahren noch für erzählens- und lesenswert halten.

Allerdings sind Ausdrucksweise und Reimtechnik des Beowulf-Dichters den heutigen Lesegewohnheiten derart fremd, dass einige Hinweise und Erklärungen im vorhinein der Lektüre zuträglich sein könnten. Diese finden sich in allgemeiner Form im Nachwort. Ebenso finden sich dort Erläuterungen zu einigen Denkweisen und zum Anspielungshorizont des Textes sowie die Genealogien der Hauptpersonen. Spezielle Verständnishilfen finden sich in den Anmerkungen.

Bereits hier sei darauf hingewiesen, dass unterschiedliche Schreibweisen und Aussprachen der Namen für eine Person verwendet werden. So wird Beowulf auch Bēwulf genannt, Heorot ist die gleiche Halle wie Hērot und für Beowulfs König werden die Namen Hygelac und Hyglac gleichberechtigt verwendet.