Cover

Daniel Reimann / Ferran Robles i Sabater / Raúl Sánchez Prieto

Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung

Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich

Narr Francke Attempto Verlag Tübingen

Inhalt

Fußnoten

1 Der Konditional im Spannungsfeld von Temporalität, Modalität und Aspektualität

Bei einer Innenperspektive des Sachverhalts werden die Konturen des Verbalereignisses nicht betrachtet, bei der Außenperspektive wird der Sachverhalt in seiner Gesamtheit unter Berücksichtigung seiner Konturen betrachtet (bounded vs. unbounded).

Zu den Tempora zählen den Konditional z.B. u.a. Bosque/ Demonte (1999); Cunha/ Cintra (1999); die Dudenredaktion (2005); Helbig/ Buscha (2001); Oliveira (2013); RAE (1991 & RAE 2010) Vilela (1999), während ihn Schäfer-Prieß/ Schöntag (2012) eher und Sánchez Prieto (2010) oder Bagno (2016) ganz explizit den Modi zurechnen. Ersterer nimmt die Form in seiner kontrastiven Betrachtung der Tempussysteme im Deutschen und im Spanischen nicht auf. Bezüglich der Polyfunktionalität an der Schnittstelle von Tempus und Modus besteht in der Literatur Konsens.

3.1. Der Konditional im Portugiesischen

Die Hervorhebungen der Tempora im gesamten Artikel stammen von dem Autor und werden daher aus Platzgründen nicht individuell bei jedem Beispiel gekennzeichnet.

Dies wird besonders deutlich, wenn man die folgenden beiden Beispiele aus Oliveira (2013: 533) vergleicht: a) O diretor declarou (ontem) que teria convidado o conferencista (há um mês). und b) O diretor declarou (hoje) que convidaria o conferencista (amanhã).

3.2. Der Konditional im Spanischen

Das Spanische hat im Allgemeinen häufiger haber als tener als Auxiliar für zusammengesetzte Tempora selegiert, anders als das Portugiesische.

Es sei dennoch angemerkt, dass man in der gesprochenen umgangssprachlichen Sprache in Chile, im rioplatense Spanischen, im Andenspanischen, im Süden von Kolumbien und im Norden Spaniens Formen hört wie si llovería pronto anstelle von si lloviera pronto (RAE 2010: 449) (Bsp. – Sí llovería pronto, se salvarían los pastos. (RAE 1991: 473)). Diese Formen sind jedoch markiert und haben keinen Eingang in die distanzsprachliche Mündlichkeit oder in die Schriftlichkeit gefunden (RAE 1991: 473 und RAE 2010: 449).

4 Gibt es einen Konditional im Deutschen? Konditional oder Futur Präteritum?

Die Terminologie wird hier in Anlehnung an Koch/ Oesterreicher 2011: 15 verwendet.

In der geschriebenen Distanzsprache (siehe hierzu: Koch/ Oesterreicher 2011: 10-14) würde man hier „An deiner Stelle hätte ich ihn gefragt“ bevorzugen (vgl. Helbig/ Buscha 2001: 172).

4.1. Konditional und der inklusive Ansatz von Leichter Sprache im Deutschen

Das Ziel von Leichter Sprache auf morphologischer Ebene ist eine Reduktion des flexionsmorphologischen Systems gegenüber der Ausgangssprache; dabei werden dabei die markierten Kategorien vermieden (Bredel/ Maaß 2016a: 326). Auf syntaktischer Ebene besteht ein Verbot von Nebensatzstrukturen (Bredel/ Maaß 2016a: 401). Die Tempora werden im Deutschen auf das Präsens und das Präteritum reduziert (Bredel/ Maaß 2016b: 146).

1 El problema

La escena tuvo lugar realmente, durante el mes de agosto de 2016, en el granadino barrio de La Chana.

Nos hemos limitado a una consulta rápida de Slabý / Grossmann / Illig, DLE y LEO (http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=siempre&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on&pos=0; consulta: 6-9-2016).

Schawohl, Horst. 2013. “Das ist der einzige Grund, warum Sie so mit uns reden dürfen...”. Kommunikation als motivationaler Faktor für die Arbeit mit gewaltbereiten Jugendlichen. Mönchengladbach: Forum Verlag Godesberg, 100.

Tuvieron lugar en la primera semana del mes de junio, antes de las elecciones generales del 26 de junio de 2016. Vídeos con diferentes versiones de estas entrevistas se encuentran en YouTube, p.ej.: http://www.youtube.com/watch?v=isWRivr5q1c (Rajoy), http://www.youtube.com/watch?v=nAtzz473gqU (Rivera), http://www.youtube.com/watch?v=ErQpHqd4-jI (Sánchez), https://www.youtube.com/watch?v=Ts1UFkQkZE4 (Iglesias), todos consultados una última vez el 6-9-2016.

2 El estado de la cuestión

Cf. también el inventario de formas ilustrando cada una de estas categorías en Dumitrescu (2005, 378/379) y otro inventario de algunas formas que sirven para expresar agradecimiento y para agradecer el agradecimiento en el Plan Curricular del Instituto Cervantes (cf. Milà García 2011, 63).

3 El método

Cf. Dumitrescu 2005, 380: “un test de hábitos sociales y una dramatización”; cuestionario distribuido en Los Ángeles a hispanos recién llegados, a bilingües y a no nativos; cf. Milà García 2011, 21: cuestionario dirigido a profesores de ELE, una veintena de nativos, una veintena de no nativos. Para un panorama de los diferentes métodos en la investigación de la cortesía, cf. Siebold 2008, 70-75, Ramajo Cuesta 2011, 101-103; sobre el método del juego de rol, cf. Siebold 2008, 75-80.

4.1 Corpus coloquiales

En este y otros ejemplos sacados de PRESEEA, han sido borradas –para facilitar la lectura– las observaciones metalingüísticas del tipo <simultáneo>, <palabra_cortada/>, etc.

Blas Arroyo 2011, 859-861, habla de un marcador discursivo que expresa “polite evaluations” y que se encuentra en un proceso de “pragmaticalización”; ibid., 868-870.

Se trata de las personas entrevistadas en las encuestas siguientes: PRESEEA ALCA_H23_007 (2011), ALCA_H11_002 (2008), MADR_H12_007 (2012), MADR_H21_020 (2009), MADR_H22_026 (2011), MADR_ M11_004 (2008), MADR_M22_030 (2009), MADR_M33_054 (2008), VALE_H11_065 (2005), VALE_H12_042 (2002), VALE_H21_057 (2003), VALE_H23_015 (1999), VALE_H32_046 (2002), VALE_H33_021 (2000), VALE_M11_070 (2006), VALE_M12_038 (2001), VALE_M33_010 (1999).

4.2 Entrevistas radiofónicas

Respecto al valor de la entrevista radiofónica y de los programas emitidos en la radio en general bajo un enfoque interaccional, cf., p.ej., Mondada 2015.

Evidentemente hay que quitar los ejemplos en los que gracias no se emplea como fórmula rutinaria.

Además se puede comprobar la grabación audiofónica del extracto correspondiente, lo que resulta casi indispensable ya que la transcripción no parece enteramente fiel; el texto de todos los ejemplos de CORPES XXI, subcorpus oral, que se citan en lo que sigue, ha sido cotejado y, si necesario, corregido con la ayuda de estas grabaciones.

Renunciamos a la indicación exacta de las fuentes para aligerar la presentación de la tabla estadística. Las cifras indicadas son ligeramente más altas que el número de actos de habla de agradecimiento analizados, ya que se pueden combinar dos fórmulas en un mismo acto de habla, del tipo: “Gracias, amigo, gracias por su llamada” (CORPES XXI: Protagonistas: El quinto tertuliano, 29-10-2001, Onda Cero).

Renunciamos otra vez a la indicación exacta de las fuentes para aligerar la presentación de la tabla estadística. Las cifras indicadas son ligeramente más altas que el número de actos de habla de agradecimiento analizados, ya que se pueden combinar dos o incluso tres fórmulas en un mismo acto de habla: “Vale, estupendo. Muchas gracias” (CORPES XXI: Radiogaceta de los deportes, 15-5-2001, RNE, Radio 1).

Cf. www.deutschlandfunk.de/interview. Las entrevistas fueron consultadas, de forma aleatoria, entre el 11-6-2016 y el 19-9-2016 y remontan a fechas inmediatamente anteriores a estas consultas.

La suma de las cifras absolutas puede rebasar el número de entrevistas analizadas, debido a la posibilidad de combinar, dentro de un acto de habla, dos o más fórmulas.

“Der Diskursmarker der Höflichkeit bitte ist aus ich bitte (darum), dass... reduziert (erkennbar am phonologischen Substanzverlust sowie dem Verlust externer Syntax)”; Auer / Günthner 2003, 12 = 2005, 345.

“ʻDanke!...Bitteʼ Das war einmal. Heute erwidert man nicht nur bei Danke gerne mal: Gerne! [...] Wie bitte kann es sein, dass ein früher als Zauberwort gepredigter Begriff wie ʻbitteʼ so mir nichts dir nichts an den Rande unseres Sprachgebrauchs verdrängt wird? Von einem Wort-Emporkömmling wie ʻgerneʼ!; www.seniorbook.de/themen/kategorie/politik-und-gesellschaft/artikel/15635/gerne-ist-das-neue-bitte---wie-woerter-unseren-alltag-schleichend-erobern (consultado el 20-9-2016). Cf. también el debate en la misma página web.

Markus Kaim, nacido en 1968, Robert Menasse, nacido en 1954, Franz-Josef Jung, nacido en 1949.

Matthias Miersch, nacido en 1968.

Uwe-Karsten Heye, nacido en 1940.

Wilfried Scharnagl, nacido en 1938.

5 Las perspectivas

Cf., por ejemplo, el modelo teórico de la enseñanza de la cortesía en las clases de alemán en Polonia, en Pieklarz-Thien 2012, 91, o el estudio de manuales de texto de español como lengua extranjera, en comparación con encuestas de hispanohablantes, en De Pablos Ortega 2011a.

Cf., por ejemplo, Milà García 2011, 10.

“Los hombres británicos [encuestados en el estudio] piensan [...] que el personaje de las situaciones [presentadas en la encuesta], ya sea de nacionalidad británica o española, muestra falta de educación y falta de consideración, al no agradecer” (De Pablos Ortega 2011b, 17).

“Asimismo [los informantes estadounidenses no nativos], probablemente acostumbrados al intercambio Thanks / You’re welcome del inglés, usaron de nada incluso en situaciones en que su empleo resultaba claramente incongruente (por ejemplo después de hacer un cumplido [...])” (Dumitrescu 2005, 391).

Reformulación y segmentación del discurso en alemán y español

Trabajo realizado en el seno del proyecto de investigación FFI2013-45769-P Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [Prep. + Sust.]: patrones sintagmáticos, descripción lexicográfica y correspondencias en español, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad y subvencionado con fondos FEDER.

1 Introducción

Se produce aquí el efecto contrario al constatado por López / Borreguero (2010) y López / Loureda (2013) acerca del sesgo escriptista que ha dominado durante largo tiempo el estudio de ciertos fenómenos de la oralidad. Como mencionaremos en diversas ocasiones a lo largo de este trabajo, la reformulación en la lengua escrita no equivale al mecanismo de reparación discursiva y de planificación y construcción del texto „sobre la marcha“ que legítimamente se le atribuye en los estudios sobre oralidad.

Según Lehmann (2008, 207), los MDs codifican estas instrucciones a lo largo de su proceso de gramaticalización.

2.1 Las operaciones de reformulación

Los ejemplos presentados en este trabajo proceden de los corpus CREA y CORPES para el español y DeReKo para el alemán. Las abreviaturas empleadas se refieren a los periódicos de los que se han extraído. Para el español: DV Diario Vasco, EM El Mundo, EP El País, FV El Faro de Vigo, LN La Nación, LR La Razón, LV La Vanguardia, VG La Voz de Galicia. Para el alemán: BZ Braunschweiger Zeitung, DP Die Presse, DS Die Südostschweiz, FR Frankfurter Rundschau, HA Hannoversche Allgemeine, MM Mannheimer Morgen, NÖN Niederösterreichische Nachrichten, NÜN Nürnberger Nachrichten, NZ Nürnberger Zeitung, RZ Rhein-Zeitung, SG St. Galler Tagblatt, SZ Süddeutsche Zeitung.

En trabajos anteriores (Robles 2012a, 170; 2012b, 171) nos hemos mostrado reacios a incluir las operaciones que Rossari (1994) y Garcés (2008) denominan reconsideración y separación entre las operaciones de reformulación no parafrástica, que nosotros reducimos a la recapitulación. Entendemos que los marcadores de reconsideración y separación no ponen de manifiesto una identidad o, cuanto menos, una equivalencia funcional entre dos segmentos textuales. Tampoco expresan la reinterpretación de un segmento textual por parte del emisor, sino más bien la actitud de este respecto del contenido enunciado, del cual se distancia: „Este grupo de marcadores se caracterizan por indicar que una parte o la totalidad de lo expresado en los segmentos de referencia o de lo que se presupone o se infiere de ellos no se considera relevante para la prosecución del discurso“ (cf. Garcés 2008, 142).

La reformulación se inscribe así entre los complementos de la enunciación, descritos por Fuentes (2007, 59-62) entre los componentes de la segunda periferia del enunciado en español.

De hecho, la recapitulación se distingue de las operaciones de reformulación parafrástica (explicación y rectificación) por la presencia obligatoria de un MR que explicite la instrucción discursiva pretendida (Rossari 1994, 16-17; Garcés 2008, 77-78).

2.2 Los marcadores de reformulación

Véanse, no obstante, Del Saz (2007) sobre el inglés, Garcés (2008) sobre el español, Robles (2012b) y Breindl (2014) sobre el alemán y Bach (2017) sobre el catalán.

No obstante, Pasch et al. emplazan una buena parte de los MRs (anders gesagt, genau gesagt, genauer gesagt, kurz gesagt, und zwar) entre los conectores adverbiales (Adverbkonnektoren) integrables en la estructura sintáctica oracional (Pasch et al. 2003, 494, 511), y unos pocos (das heißt, oder) entre los conectores coordinantes (Konjunktoren), situados fuera del marco oracional (Pasch et al. 2003, 454-455).

4.1 El modelo de segmentación del discurso de Basel

En el modelo de Basel, las barras dobles separan UCs (en este caso, enunciados) y las simples, UIs.

Por esta razón renunciamos a representar los incisos con doble barra tal como hacen Ferrari y Borreguero (2015) con todo tipo de UCs ni a situarlos entre corchetes.

4.2.2 Das heißt y es decir en unidades de segundo plano informativo

Así lo pone de manifiesto el número de muestras que arrojan los corpus aquí empleados. Dado que este trabajo no pretende ofrecer cifras absolutas, sino que es un primer acercamiento a la cuestión, renunciamos a la obtención de datos estadísticos.

1 Einleitung

Siehe diesbezüglich den Rückblick von Holtgraves 2005.

2 Höflichkeitsstrategien im Spanischen und im Deutschen

Marcus & Kitayama (1991) wandten die Unterscheidung zwischen unabhängiger (independent) und abhängiger (interdependent) Konstruktion des Selbst auf die westlichen im Gegensatz zu den östlichen Kulturen an.

2.1 Gesichtswahrung des Rezipienten

Vilar Sánchez (1995) behandelt das Thema der pragmatischen Missverständnisse zwischen spanischen und deutschen Muttersprachlern ausführlich.

3 Die Verwendung von Hyperonymen als Strategie der Gesichtswahrung im Spanischen

Die Namen sind frei erfunden, die Anekdote hingegen entspricht einer wahren Begebenheit.

Wir zählten hierbei auf die Mithilfe unserer spanischen Studierenden an der Universität Granada, denen wir an dieser Stelle unseren Dank für ihre Mitarbeit ausdrücken.

3.1 Semantische Komposition der Verben des Sehens

2. Percibir con la inteligencia algo, comprenderlo. Ver cómo son las cosas.

3. Comprobar algo con algún sentido. Pues no veo que os hayáis callado.

4. Observar, considerar algo. Veamos las propuestas presentadas.

5. Examinar algo, reconocerlo con cuidado y atención. Ver un expediente.

6. Examinar o reconocer a alguien. Voy a que me vea el médico.

7. Encontrarse con alguien o estar con él. Mañana voy a ver a mi amigo.

8. Poner atención o cuidado en lo que se ejecuta. Ve lo que haces.

9. Darse cuenta de algo. Tardé años en ver que me engañaba.

10. Considerar, advertir o reflexionar.

11. Conjeturar o deducir un hecho del futuro por algún indicio. Estoy viendo que no acabas la carrera.

12. Considerar que algo o alguien es o está de una determinada manera. Tal como está, lo veo bien.

13. En una disertación o un texto, tratar, analizar, considerar algo. Como después veremos.

14. Dicho de un lugar: Ser escenario de un acontecimiento. Este teatro ha visto muchos éxitos y fracasos.

15. Der. Dicho de un juez: Asistir a la discusión oral de un pleito o causa que ha de sentenciar.

Siehe zu diesem Thema auch die Arbeit von Fernández Jaén 2006.

3.2 Gesichtswahrung durch semantische Generalisierung

In diesem Fall zählten wir auf die Hilfe einer Gruppe von 20 deutschen Studierenden, die im Sommer 2016 einen Spanisch-Intensivkurs Niveau B1, an der Universität Granada absolvierten.

Einordnung Zitat in CREA: AÑO: 1999; AUTOR: EFÍMERO; TÍTULO: 99204119. Correo electrónico 1999; PAÍS: ESPAÑA; TEMA: 08.Mensajes de correo electrónico; PUBLICACIÓN: ---.

Einordnung Zitat in CREA: AÑO: 1995; AUTOR: PRENSA; TÍTULO: La Vanguardia, 16/09/1995 : MARGARITA RIVIERE; PAÍS: ESPAÑA; TEMA: 05.Actualidad; PUBLICACIÓN: T.I.S.A (Barcelona), 1995.

Einordnung Zitat in CREA: AÑO: 1996; AUTOR: PRENSA; TÍTULO: ABC Cultural, 25/10/1996 : EL DESASTRE DE NUESTRAS FIESTAS; PAÍS: ESPAÑA; TEMA: 04.Música; PUBLICACIÓN: Inter CD S.L. con el patrocinio de Grupo Planeta (Madrid), 1996

4 Schlussfolgerungen

Denkbar wären andere Verben der Wahrnehmung, z.B. oír im Vergleich zu escuchar.

1 Einführendes

www.br.de/nachrichten/niederbayern/inhalt/ein-abend-mit-andreas-scheuer-100.html (14.8.2017)

Waltereit (2006, 177sqq.) geht auf die Abgrenzungsproblematik der verschiedenen pragmatischen Kategorien ein, so etwa zwischen Abtönung, Höflichkeit und Abschwächung. Mit Waltereit lässt sich festhalten, dass die jeweiligen Funktionen auf der einen Seite voneinander unterscheidbar sind, gleichwohl aber parallel auftreten können. Während Abtönung und Abschwächung klar unterscheidbar seien, tritt Abtönung häufig im Kontext der sprachlichen Höflichkeit auf.

An anderer Stelle (Osthus 2013) auch als diasystematische Marker bezeichnet.

vgl. hierzu etwa Schmitts Überlegungen (1991) zur Direktionalität einer Übersetzergrammatik.

Die Suchmaske des OPUS Europarl-Teilkorpus erlaubt leider keine automatisierte Systematisierung der jeweiligen Ausgangssprachen. Aus diesem Grund wurden die Zitate auf den Seiten des europäischen Parlaments jeweils überprüft. Grundhypothese für die sprachliche Zuordnung ist die geographische Herkunft der jeweiligen Abgeordneten.

2.1 Markierungen als kolloquial

In vorliegenden Studien zu metaphorischen Markern wird diese Form der Markierung (dt. umgangssprachlich, pt. familiarmente nicht berücksichtigt (etwa Skorczynska Snajder/Piqué- Angordans 2005, 119). In dem Moment, in dem Sprachbilder als einem umgangssprachlichen Register zugehörig identifiziert werden, können diese Registermarker aber durchaus auch als Metaphernmarker bzw. Marker (teil)metaphorischer Phraseologismen verwendet werden.

2.3 Metasprachliche Markierungen als Schärfe- bzw. Unschärfeindikatoren

Vgl. hierzu die Sprachglosse von Wiglaf Droste Gut deutsch oder gutes Deutsch aus dem Jahr 2012 (www.zeit.de/kultur/literatur/2012-04/wiglaf-droste).

La información de tipo pragmático-estilístico en diccionarios alemanes y españoles

Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación COMBIDIGILEX (MINECO FEDER FFI2015-64476-P).

2.1 ¿Qué es la sinonimia?

La sinonimia puede producirse, según los casos entre palabras (retama e hiniesta), entre palabras y palabras derivadas (pizarra y encerado), entre palabras y palabras compuestas (anís y aguardiente) o entre palabras y frases: morir y pasar a mejor vida (de Miguel 2009, 119sqq.).

El fenómeno de la sinonimia es especialmente interesante cuando se parte del concepto previo de “unidad léxica”, es decir el conjunto constituido por forma y por significado (como ha sido definido por Cruse 1986, 49) frente a algunos análisis tradicionales que consideraban que las relaciones se establecían solo entre palabras, es decir, entre formas léxicas polisémicas.

2.2 Sinónimos estilísticos

Wolski incluye cuatro tipos: Typ 1: Indem Sprecher auf ein X mit dem Ausdruck A (hier Köter) Bezug nehmen, worauf auch B (hier Hund) zutrifft, bewerten sie (hier negativ); Typ 2: Indem Sprecher auf ein X mit dem Ausdruck A (zum Beispiel Polizeispitzel) Bezug nehmen, worauf andere Sprecher mit einem Ausdruck B (z.B. Polizeiinformant) Bezug nehmen, zeigen sie die relativ zu ihren Meinungsgruppenzugehörigkeit für sie als gültig akzeptierte Art der Vorverständigung über den Bezugsgegenstand X an. Typ 3: Indem Sprecher auf ein X mit einem fachsprachlichen Ausdruck A Bezug nehmen, worauf andere Sprecher mit einem nicht fachsprachlichen Ausdruck B Bezug nehmen, geben sie Aufschluß über den Umfang ihres (sprachlichen und sonstigen) Wissens. Indem sie sich als fachkompetent zu erkennen geben, können sie gegenüber einem Unkundigem ihre Kenntnisse hervorkehren, dadurch wiederum ihrem Image dienen, u.a.m. […] Beispiel: A: Nehmen Sie Ascorbinsäure? B: Nehmen Sie Vitamin C? C: Ja. (Beispiel aus Mentrup 1988). Typ 4: Indem Sprecher in einem Raum R1 mit einem Ausdruck aus dem Raum R2 auf ein X Bezug nehmen, ist der Schluss auf ihre Herkunft aus dem Raum R2 möglich bzw. geben Sie ihre Herkunft aus Raum R2 zu erkennen. (Eichhoff 1988 abnippeln (nordd. berlinisch salopp) – sterben). (Wolski 1989, 619).

4 Análisis del corpus alemán-español

Para caracterizar cada tipo, nos basamos en el sistema que utiliza cada diccionario que no siempre es uniforme, como se ha visto. Así, por ejemplo, el Diccionario Salamanca (1996, X) entiende por lengua elevada: lengua escrita o muy formal, poco usado coloquialmente, mientras que por la literaria: explícitamente de literatura, poesía o prosa. Con ello varía de la caracterización de Seco/Andrés/Ramos (1999) y de MM (22002).

Leyenda: derb: derb; sal.: salopp; umg.: Umgangssprache; fam.: familiär; fig.: figurativ; land.: landschaftlich; abw.: abwertend; emot.: emotional; neutr.: neutral; geh.: gehoben; bildl.: bildlich; Bildungssp.: Bildungssprache; verh.: verhüllend; spött.: spöttisch; sche.: scherzhaft; desp.: despektiv; Recht.: Rechtssprache; übertr.: übertragen; rechtl.: rechtlich; fam.: familiar; pop.: popular joc.: jocosa; iron.: irónico; elev.: elevada; der.: derecho; jur.: jurídica; pond.: ponderativa; lit.: literaria; cult.: culto; semic.: semiculto; pey.: peyorativo; col.: coloquial; ins.: insulto; jerg.: jerga; arg.: argot; poet.: poética; juv.: juvenil; vulg.: vulgar; hum.: humorístico.

Caracterización léxico-discursiva de folletos institucionales de promoción turística. Un estudio de caso para el alemán y el español

La realización de este trabajo ha sido posible gracias a la colaboración del proyecto COMBIDIGILEX: “La combinatoria en paradigmas léxico-semánticos en contraste. Estudio empírico y digitalización para el aprendizaje de lenguas extranjeras en contextos germano-iberorrománicos” (FFI2015-64476-P) financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad.

1 Introducción

En el ámbito de la Lingüística Hispánica, el término lenguas de especialidad convive en la bibliografía especializada con multitud de etiquetas: lenguaje de la ciencia y de la técnica (Gili Gaya 1964), lenguas especiales (Rodríguez Díaz 1980/ Alarcos Llorach 1981), lenguajes de especialidad (Cabré 1993), lenguajes específicos, lenguaje científico (Gutiérrez Rodilla 2005) etc. Esta diversidad terminológica se corresponde con frecuencia con una diversidad conceptual, por lo que no siempre se admite una interpretación sinonímica de las etiquetas. En lo sucesivo, en analogía al trabajo de Gómez de Enterría (2008) y con un fin pragmático, utilizaremos el término lenguas de especialidad. En la bibliografía alemana, tal y como recoge Hahn (1983: 60), también se registra el uso de una multiplicidad de etiquetas: Arbeitssprache, Berufssprache, Gruppensprache, Fachkommunikation, Fachprosa, etc; sin embargo, parece haberse llegado a un punto de encuentro con el término Fachsprache.

En la bibliografía alemana: Fachsprache des Tourismus o Tourismusdeutsch (cf. Amiradis 2011).

1.1 Objetivos y metodología

Nos basamos en actividades realizadas con estudiantes del Grado en Turismo de la Universidad de Salamanca que escogen el alemán como segunda lengua extranjera y nuestra experiencia con estudiantes portugueses de DaF en el Grado en Estudios Ingleses y Empresariales durante una breve estancia de movilidad en la Universidad de Madeira en el marco del Programa Erasmus+.

2 La lengua del turismo: una aproximación conceptual

Cf. OMT (Organización Mundial del Turismo): http://cf.cdn.unwto.org/sites/all/files/Glossary+of+ terms.pdf (18.01.2017).

3 Contextualización del folleto como género discursivo del turismo

En su definición de folleto Calvi (2010: 23) también hace referencia al formato o medio de difusión destacando su valor como publicación gratuita en forma de cuadernillo o desplegable.

4.1 Acceso, formato y descripción cuantitativa

La AP Madeira es una asociación sin ánimo de lucro fundada en agosto de 2004 por una entidad pública, la Dirección Regional de Turismo, y una entidad privada, la Asociación Comercial e Industrial de Funchal, cuyo objetivo principal es el de promocionar y divulgar el destino Madeira en el exterior, no solo ante el público en general, sino, principalmente, ante el sector turístico (http://www.madeirapromotionbureau.com, último acceso 21/01/2017).

Teniendo en cuenta la procedencia de los visitantes según la DREM (2016, 13), se deduce que la campaña se dirige especialmente al mercado alemán y español.

También es posible acceder a ellos a través de la página de la AP Madeira; sin embargo, mientras que la página de la DRT permite la visualización y descarga directa de los folletos (http://www.visitmadeira.pt/es-es/informacion-util/material-promocional, último acceso 21/01/2017), la página de la AP Madeira deriva al usuario al servicio online Issuu en el que, aunque también es posible la visualización de los documentos, es necesario registrarse para proceder a la descarga. Hasta la fecha se trata de los dos folletos institucionales disponibles en alemán y español en el portal oficial de la DRT.

Desde la página de la DRT se puede solicitar el envío de los folletos en formato papel.

Los folletos también cuentan con una versión en inglés y francés.

La herramienta utilizada para la extracción de los datos cuantitativos es AntConc. En la configuración del corpus se ha excluido el material textual de los hipervínculos y de la información editorial.

4.2 Descripción cualitativa: estructura e intención comunicativa

Hacemos hincapié en el carácter divulgativo del texto de acuerdo con la caracterización del destinatario como usuario o no experto.

Esta información se encuentra en el portal de la DRT, a través del cual el usuario accede a los folletos en formato online.

5.1 Sistematización del léxico en áreas temáticas: núcleo versus periferia

Aquí se taxonomizan sustantivos relativos al relieve, geología, clima, hidrología, fauna, vegetación, así como términos relacionados con la promoción y protección del entorno natural como Patrimonio Natural Mundial o Reserva Natural y otros que denotan realidades más genéricas conceptualmente como naturaleza.

Este grupo engloba todos los sustantivos relativos al transporte y al alojamiento.

Hemos excluido los topónimos, los nombres propios de persona, así como los nombres de instituciones, establecimientos o de fiestas locales.

Aquí juega también un papel fundamental el inventario de imágenes que incluyen los folletos.

5.2 Uso de extranjerismos y tecnicismos

Junto a la forma Rallye, del inglés y francés rallye, cuyo origen está en la palabra francesa rallier (reunir, regresar), convive la voz inglesa rally, que, como se observa en la tabla, es la que se utiliza en el folleto español, además de ser la única forma que se recoge en el DRAE.

En español también existe esa diferencia semántica entre las voces fiesta y festividad; aunque la palabra fiesta suele utilizarse de forma genérica. En el folleto español se utiliza la palabra fiesta para el ejemplo (25) y (26), mientras que para el ejemplo (27) se prefiere festividad.

En el folleto español solo se registra la palabra aeropuerto.

La palabra vereda existe en español con el mismo significado que en portugués, por lo que no se trata de un lusitanismo. Lo mismo sucede con la palabra quinta. Por el contrario, la voz levada, aunque también forma parte del inventario léxico del español, tiene un significado diferente en portugués, por ello que sea pertinente la perífrasis explicativa y la introducción del equivalente.

Aquí también se identifica un fenómeno semejante en ambas lenguas en cuanto a la adaptación morfológica del término. En ambos casos la voz portuguesa, un compuesto preposicional (bolo do caco) se transforma en un compuesto sintagmático con guion, Phrasenkompositum en alemán: de. Bolo-do-caco/ es. bolo-caco. Preferimos aquí la denominación de compuestos preposicionales en analogía a Almela Pérez (1999: 152). El término de compuesto sintagmático lo utilizaremos para denominar compuestos del tipo X+X y X-X.

En el folleto español se utiliza el nombre común, mimbre, tanto para denominar al árbol como para el material. El folleto alemán ofrece aquí una información más específica en el que se describe el tipo de árbol, “eine Kreuzung aus der Siber-Weide (Salix alba) und der Bruch-Weide (Salix fragilis)” (CorpDE, p. 10).

3.1 Los coloquialismos y sus características

South Park temporada 08, episodio 13.

3.2 Los coloquialismos y su traducción

Para una lista más exhaustiva de las características del discurso oral prefabricado y sus diferencias con el discurso oral espontáneo, véase Chaume 2001, 81-86.

4 El análisis

La única excepción que podemos calificar como perteneciente al registro neutro es el caso de la traducción de la frase She’s just too big for me (episodio 17x10 “The Hobbit”, 02:32) en la que el vocablo big funciona como un eufemismo coloquial con el significado de ‘muy gorda’. Este eufemismo ha sido traducido en la versión ES como Es que es muy grande para mí.

Si bien este vocablo tiene una connotación más despectiva en español, consideramos que se trata de una traducción acertada al ser parte de un enunciado emitido en un sentido peyorativo.

1 Zielsetzung des Beitrags

Um den Beitrag nicht durch Doppelungen zu belasten, wird im Folgenden schwerpunktmäßig der verbreitete Begriff „interkulturelle Kompetenz“ bzw. „interkulturelles Lernen“ verwendet, wobei das Konzept der transkulturellen Kompetenz bzw. des transkulturellen Lernens stets mitbedacht wird.

Die maskulinen Formen von „Schüler“, „Lehrer“, „Sprecher“ etc. schließen als generisches Maskulinum die weiblichen Formen ein.

Lateinamerikanische Gewohnheiten werden nicht berücksichtigt, da ein Schüleraustausch zwischen deutschen und spanischen Schülern nach wie vor naheliegender und häufiger ist.

Da eine ausführliche Lehrwerkanalyse nicht Zielrichtung des Beitrags ist, wird nur eine kleine Auswahl von gebräuchlichen Lehrwerken auf die Darlegung von Begrüßungs- und Anredekonventionen hin untersucht.

3 Theoretische Grundlagen des Konzepts ‚interkulturelles Lernen’ unter besonderer Berücksichtigung deutsch-spanischer Kulturunterschiede

Im Rahmen dieses Beitrags können nur einige Konzeptionen erläutert werde, deren Auswahl sich an grundlegenden Thesen, die in anderen Publikationen aufgegriffen werden (beispielsweise in Reimann 2014a), orientiert.

7 Vorschläge für das methodische Vorgehen im Unterricht

Zusätzliche interessante Aspekte, die in diesem Beitrag nicht berücksichtigt werden können, sind die unterschiedliche Körpersprache und die divergierende Bedeutung von Gesten (cf. Beispiele in Reimann 2014b).

Von der Transferdifferenz zur Konzeptuellen Kompetenz im Sprachenerwerb

Dieser Beitrag lehnt sich an eine ausführlichere Darstellung der Thematik in Roche/Suñer (2017): Kognition und Sprache (Kompendium DaF/DaZ) an.

2.1 La actualidad del tema

La lista completa se encuentra en Weydt (2002, 392sqq.).

Se trata de una traducción inglesa de un libro publicado por primera vez en 1988 en húngaro (Bábeli harmónia. Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel).

El cardinal italiano Giuseppe Mezzofanti (1774-1849) se considera como un símbolo original de un personaje polígloto aunque ya no podemos evaluar sus capacidades que ya algunos testigos de su época pusieron en duda.

3.1 Concepto básico y objetivos

Para este enfoque metodológico cf. Gabriel/Rusca-Ruths (2015, 194).

Cf. la descripción de „German-based English“ en Wiliams/Hammarberg (1998, 313sq.).

3.2 Metodología de la adquisición de datos